Autor | Cogeanu, Oana chat |
Editura | Institutul European chat |
Loc publicare | Iași |
An | 2020 |
Subiect | traduceri juridice chat |
ISBN | 9786062402846 |
Note | Bibliografie p. 193-207 |
Titlu | |
Titlu | Legal Translation and Beyond |
[nedefinit] | 1 |
Titlu / Menţiuni de responsabilitate | |
Titlu | Legal Translation and Beyond |
Prima menţ. de resp. | Oana Cogeanu |
Urm. menţ. de responsabilitate | [editor: Rodica Dimitriu] |
Desemnarea gen. a materialului | Carte tipărită |
Nume de persoană / resp. intelectuală primară | |
Autor principal | Cogeanu, Oana |
Nume de persoană / resp. intelectuală secundară | |
Autor secundar | Dimitriu, Rodica |
Cod de legătură | ed. |
ISBN | |
Număr ISBN | 9786062402846 |
Alt sistem de control al numerelor | |
Cotă | II 92496 |
Număr (indice) CZU | |
Număr (indice) CZU | 81'25:34 |
082.1Academica. Topics in Translation | |
Alte clasificări | |
Alte clasificări - Numărul clasei | 80/811 |
Caracteristicile rubricii | |
Element de intrare | monografie |
Vedetă de subiect ca subiect | |
Subiect | traduceri juridice |
Limba resursei | |
Limba textului | eng |
Publicare, distribuţie | |
Loc publicare | Iași |
Editura | Institutul European |
Data publicării | 2020 |
Descriere fizică | |
Desemnarea specifica a mat. | 212 p. |
Serii | |
Titlul seriei | Academica. Topics in Translation |
Numărul părţii | 337 |
Note generale de catalogare | |
Textul notei | 81/ C61 |
Notă generală | |
Textul notei | Bibliografie p. 193-207 |
Notă de rezumat/abstract | |
Abstract/Sumar | A result of scholarly enquiry and professional experience, Legal Translation and Beyond brings together theory and practice in approaching the complex subject of legal translation. The first section, which sets the background, refers to the poetic birth of translation studies, overviews the reclaimed history of the discipline and offers a contemporary, re-centered perspective on translation. The second section, which re-frames legal translation between language and law, discusses translation as a regulated profession and surveys both scholarly and juridical approaches to legal translation, then aims at defining legal translation by clarifying such concepts as legal genre, legal text, legal language and legal discourse; challenging contemporary scholarship in the field, the section proposes original insights into legal translation studies. The third section, which focuses on the curious case of EU translation, analyses the role of translation in the European Union and the relation between legal translation and EU translation, approaching the latter sui generis; the section discusses the specific challenges and unique implications of EU translation for the discipline of (legal) translation studies. Both pedagogical and exploratory, Legal Translation and Beyond is addressed to translation scholars, professionals and students alike. |