De la text la scenă : aspecte ale traducerii pieselor de teatru

Autor chat
Editura Tritonic chat
Loc publicare Bucureşti
An 2015
Subiect teoria traducerii chat
traduceri din dramaturgie chat
tehnica traducerii literare chat
ISBN 9786067490138

II 86488

Draganovici, Mihai
    De la text la scenă : aspecte ale traducerii pieselor de teatru / Mihai Draganovici.- Bucureşti : Tritonic , 2015.
    206 p..- (Comunicare. Media).    
    Volumul de fata isi propune sa abordeze un domeniu mai putin cercetat, cel putin in Romania, si anume cel al traducerii textelor dramatice pentru scena, dorind sa fie un ghid util tuturor celor care sunt interesati intr-un fel sau altul de aceasta zona, prin informatiile practice cuprinse in el. Pornind de la o baza translatologica generala peste care s-au suprapus elemente specifice teatrologiei, au rezultat notiuni specifice acestei directii, cum ar fi performabilitatea, oralitatea sau respirabilitatea textului spus pe scena. Sigur ca pe langa acestea raman valabile si elementele care joaca un rol esential la traducerea textelor literare in general, cum ar fi transferul intre cele doua culturi sau orientarea textului sursa catre receptor, in cazul de fata catre spectator. Aceasta cerinta a textului teatral este una sine qua non, caci in momentul in care piesa nu depaseste scena catre spectatori, in acel moment ea inceteaza sa-si atinga menirea. Cartea doreste sa ofere o viziune de ansamblu asupra procesului traducerii unui text atat de complex pentru scena..
    ISBN 9786067490138

    1. teoria traducerii
    2. traduceri din dramaturgie
    3. tehnica traducerii literare

81'25:82-2
082.1Comunicare. Media


010 __ $a9786067490138
035 __ $aII 86488
101 0_ $arum
200 0_ $aDe la text la scenă $bCarte tipărită $easpecte ale traducerii pieselor de teatru $fMihai Draganovici
210 ## $aBucureşti $cTritonic $d2015
215 __ $a206 p.
225 0_ $aComunicare. Media
299 __ $aDe la text la scenă : aspecte ale traducerii pieselor de teatru
330 __ $aVolumul de fata isi propune sa abordeze un domeniu mai putin cercetat, cel putin in Romania, si anume cel al traducerii textelor dramatice pentru scena, dorind sa fie un ghid util tuturor celor care sunt interesati intr-un fel sau altul de aceasta zona, prin informatiile practice cuprinse in el. Pornind de la o baza translatologica generala peste care s-au suprapus elemente specifice teatrologiei, au rezultat notiuni specifice acestei directii, cum ar fi performabilitatea, oralitatea sau respirabilitatea textului spus pe scena. Sigur ca pe langa acestea raman valabile si elementele care joaca un rol esential la traducerea textelor literare in general, cum ar fi transferul intre cele doua culturi sau orientarea textului sursa catre receptor, in cazul de fata catre spectator. Aceasta cerinta a textului teatral este una sine qua non, caci in momentul in care piesa nu depaseste scena catre spectatori, in acel moment ea inceteaza sa-si atinga menirea. Cartea doreste sa ofere o viziune de ansamblu asupra procesului traducerii unui text atat de complex pentru scena.
606 __ $ateoria traducerii
606 __ $atraduceri din dramaturgie
606 __ $atehnica traducerii literare
608 __ $amonografie
675 __ $a81'25:82-2
675 __ $a082.1Comunicare. Media
686 __ $a80/811
700 _0 $aDraganovici, Mihai
975 00 $a81 $a:82
975 00 $a-2
975 00 $a'25
975 00 $a082.1
Barcode/Nr. Inventar Număr/Ediție Localizare Regim resursa Disponibil Cota
1. 948733 / 0948733 SA Împrumut Da 81/ D73
2. 948732 / 0948732 SA Împrumut Da 81/ D73
3. 948731 / 0948731 F6 Împrumut Da 81/ D73
4. 948730 / 0948730 F6 Împrumut Da 81/ D73
5. 948729 / 0948729 F4 Împrumut Da 81/ D73
6. 948728 / 0948728 F3 Împrumut Da 81/ D73
7. 948727 / 0948727 F2 Împrumut Da 81/ D73
8. 948726 / 0948726 F1 Împrumut Da 81/ D73
9. 948725 / 0948725 D Împrumut la sala de lectură Da II 86488
Gestiune Regim imprumut Ex. Acțiune
D Împrumut la sala de lectură 1
F1 Împrumut 1
F2 Împrumut 1
F3 Împrumut 1
F4 Împrumut 1
F6 Împrumut 2
SA Împrumut 2

Disponibile: 9

Lăsați un comentariu